2016 年 11 月 24 日,21:47
P 隨筆
Honest 在這裡該怎麼翻譯?
看了喬姆斯基在美國大選後再次接受Truthdig的訪問後,讓我好奇他說的 Honest 到底該怎麼翻譯成中文。
六年前他接受訪問的時候,看美國社會充斥著挫折感、幻滅感、自以為是的憤怒、缺乏有效溝通的情況,說了一句:The United States is extremely lucky that no honest, charismatic figure has arisen.
因為他是拿德國威瑪共和末期,希特勒的崛起來對照,所以我覺得他講的「honest」翻譯為「誠懇」有些不對勁。
我去查了書架上的Shorter Oxford Dictionary,在 「honest」之下看到五條解釋,前兩條都有很強的令人尊敬的意涵,近於中文的「誠懇」。第五條的解釋則近於「直言無忌」,和希特勒比較匹配,所以我就把那整句話翻譯為:「美國萬幸的是,還沒有出現一個直言無忌、具有領袖魅力的人。」
可是看了這一次他接受的訪問,發現這麼翻譯也不太對勁。
當訪問者問他:川普這次是否代表一種「面孔友善的法西斯」(fascism with a friendly face)崛起的時候,喬姆斯基回答說:
「那需要有一個像希特勒那種典型,honest 的、狂熱的理論實踐家,而不是一個渾身只讓人看到自大狂的人。」(But that requires an honest ideologue, a Hitler type, not someone whose only detectable ideology is Me. )
他的意思是:川普只是自大,但不是希特勒那種honest 的狂想家。所以川普並不是他六年前說是萬幸還沒出現的人。
於是我的問題來了:那他說的英文裡的 honest 到底該怎麼翻譯為中文呢?譯為「直言無忌」是一定不夠了。但是翻譯為「像希特勒那種誠懇的狂想家」?我覺得還是不合適。
請大家指教。
另外補充一點:喬姆斯基這一次接受訪問的內容,很令我意外。
他雖然以地球暖化就在川普當選總統的十一月八日那一天也來到了空前的臨界點來開場,點出情勢的險峻,但是當訪問者要他對未來做一些預測的時候,喬姆斯基都沒有直接回答。
他一次講川普最大的特質可能就是不可預測( Perhaps his most striking characteristic is unpredictability. ) 最後結尾再說一次川普太不可預測。(Trump is too unpredictable.)
也正因為什麼可能都有,所以儘管風險還是很大,喬姆斯基認為大家如果能有計劃地動員起來做一些事,還是可能會有很大的不同。
總之,我自己的感覺是:光看訪問稿,喬姆斯基給人的感覺反而比六年前要樂觀。或者說,起碼不那麼悲觀。
這令我開心。
相關閱讀:喬姆斯基今年十一月十四日接受Truthdig的訪問:
http://www.truth-out.org/…/38360-trump-in-the-white-house-a…
Leave a comment