2016 年 11 月 26 日,11:54
P 隨筆
找到Honest 在喬姆斯基話裡的意思
謝謝大家的指教,我想我知道喬姆斯基六年前那句「The United States is extremely lucky that no honest, charismatic figure has arisen.」裡的Honest 用中文應該怎麼表達了。
應該譯為 「言行一致」、「即言即行」之類的意思。(我昨天本來還有個更好的說法,但後來怎麼都想不起來。)
這麼說的理由,是基於兩個:
一,他今年選後講類似的話是用了 an honest ideologue 這個說法 ,ideologue本身指的是一種狂熱實踐某種理論、主義、原則的人(我先前誤譯為「狂想家」);
二,對比於川普,他說川普太不可預測,也帶出了川普有髮夾彎的可能。
因此,六年前那句話也就該譯為「美國萬幸的是,還沒有出現一個即言即行、具有領袖魅力的人。」
而今年他講的那段話則該譯為「那需要有一個像希特勒那種典型,即言即行、狂熱的理論實踐家,而不是一個渾身只讓人看到自大狂的人。」(But that requires an honest ideologue, a Hitler type, not someone whose only detectable ideology is Me. )
多謝大家熱心的討論和指教。尤其要特別感謝 謝孟宗 @Hint Chou @Owen Wu 三位提醒的方向。
Leave a comment