sentio hero

2025年7月03日21:54

A 工作B 閱讀C 出版
達賴喇嘛7月4日九十大歲。我們也出版《達賴喇嘛和百年西藏—安多強巴畫集》以誌慶賀。
安多強巴,是西藏的齊白石、畢卡索,也是達賴喇嘛的宮廷畫師,以創新筆觸重繪傳統用畫筆記錄西藏百年滄桑、千年信仰與永恆榮光。
這本書我們曾經在2002年以安多強巴為焦點來出版過,這次重新改版,則更以畫集形式來呈現他筆下的達賴喇嘛、達賴喇嘛的上師、班禪喇嘛、西藏其他重要的法王與仁波切,以及藏傳佛教裡許多核心精神象徵的傳承風采。
祝達賴喇嘛聖誕快樂。

2025年7月02日22:24

A 工作B 閱讀C 出版O 活動與新聞報導
今天見到了諸葛亮後代。
1.
第一次到大邱。立刻感受到為什麼說是韓國最熱的地方。
我下車的這一排戶外長長月台上,建了兩間有空調的休息室。裡面不但坐滿了人,竟然還有一隻鴿子進去避暑。
2.
大邱北部圖書館邀請我去演講,加「燦爛的不便」新書分享。
我看到館長名片說:「啊,你姓諸葛!」
她笑著回答:「是。我是諸葛亮第六十三代孫。」
很榮幸見到諸葛善熙。
她說我是第一位來他們圖書館演講的臺灣人。
這就更榮幸了。
3.
今天分享會來了六十多人。都是中、小學老師或圖書館員。
原訂時間是五點半到七點。主持人說老師都很重視時間,一般超時會被說話。
但他們提的問題都很深刻,我也很仔細回答。後來老師主動要求加時,到簽完名,已經是八點。
我看他們仔細做筆記的情況,很受感動。
也從和他們互動討論的過程裡,讓我知道一些韓國和臺灣的對比,受益很多。
提問的老師裡,有一位很有意思。
她們學校和臺北一家中學有交換學生。她因為是國際部的負責人,覺得自己都不會中文,和臺灣來的學生只能用英文溝通很不好意思,所以決心學中文,聽說有臺灣人來演講,想來體會一下聽中文的感覺,結果沒想到聽我全場是講韓文。
我為了安慰她,就在幫她簽名的時候跟她講了一段中文:「祝你很快可以學好中文。」
4.
非常感謝今天的主持人申老師。她已經讀過我的書,做了很多筆記,因此問了很多深入的問題。
也非常高興透過她的提問,和聽眾另外主動提出的問題,彼此做了這些交流。
感謝諸葛舘長及大邱北部圖書舘和所有聽眾。
剛回到釜山,要準備明天場了。
晚安。
第一次到大邱。立刻感受到為什麼說是韓國最熱的地方。
我下車的這一排戶外長長月台上,建了兩間有空調的休息室。裡面不但坐滿了人,竟然還有一隻鴿子進去避暑。

我看到館長名片說:「啊,你姓諸葛!」
她笑著回答:「是。我是諸葛亮第六十三代孫。」
很榮幸認識諸葛善熙館長。

和主持人申老師。

原訂時間是五點半到七點。主持人說老師都很重視時間,一般超時會被說話。
但他們提的問題都很深刻,我也很仔細回答。後來老師主動要求加時,到簽完名,已經是八點。
超時很久,很多人已回去,也還有這麼多人留下來,感謝。
提問的老師裡,有一位很有意思。
她們學校和臺北一家中學有交換學生。她因為是國際部的負責人,覺得自己都不會中文,和臺灣來的學生只能用英文溝通很不好意思,所以決心學中文,聽說有臺灣人來演講,想來體會一下聽中文的感覺,結果沒想到聽我全場是講韓文。
我為了安慰她,就在幫她簽名的時候跟她講了一段中文:「祝你很快可以學好中文。」
另一些老師。
諸葛館長和大邱北部圖書館同仁。
非常感謝今天的主持人申老師。她已經讀過我的書,做了很多筆記,因此問了很多深入的問題。
也非常高興透過她的提問,和聽眾另外主動提出的問題,彼此做了這些交流。
감사합니다. 제갈관장님과 대구북부도서관. 또 뵙겠읍니다.

2025年7月01日22:08

A 工作B 閱讀C 出版O 活動與新聞報導
1.
昨天晚上在首爾的新書分享會,非常愉快。是在南大門附近的崇禮門學堂舉行的。其實,南大門就是崇禮門的俗稱。
崇禮門學堂是一個培養讀書會的地方。舉行的活動有主要針對讀書會種子老師的,也有針對一般會員的。昨天這一場的性質,是對種子老師的。
因為這次的巡迴分享會到昨天已經是第四場,阿瑞說我的韓文表達得又更順暢了。我也覺得如此。
2.
昨天最後一位提問的時候問我:「《燦爛的不便》這個書名聽起來很有意思。但是『燦爛的』和『不便』畢竟是兩個屬性很不一樣的詞。為什麼要這樣放呢?」
她沒帶笑容,問得十分嚴肅。
我想到和Suzy Lee 那一場分享會,她說很喜歡我書裡的一段句子,想在結尾處幫我朗誦,但後來因為時間不允許而沒做。所以我就說,那我朗誦這一段句子來回答你:
「또 한 가지 나 자신도 매우 신기하게 느끼는 사실이 있다. 나는 한 번도 다른 사람을 부러워한 적이 없다. 만약 내가 소아마비에 걸리지 않았더라면 얼마나 좋았을까 하는 상상을 해본 적
도 없다. 지금까지 꿈속에서도 내 다리가 멀쩡하게 나온 적이 단 한 번도 없다. 꿈속에서도 늘 목발을 짚거나 휠체어를 타거나 땅바닥을 기었다. 그 이유를 나는 한참 후에야 알게 되었다.
「나는 두 다리로 걷지 못하게 된 것이 오히려 내 인생에서 가장 큰 축복이었다는 사실을 알았다. 만약 내 몸이 멀쩡하고 두 다리도 정상이었다면 나는 아마도 ‘미치광이’가 되었을 것
이다. 내 인생에서 가장 큰 도전은 통제할 수 없는 나의 호기심과 그 호기심으로 인해 도전하고자 하는 모험심이었다. 그것은 다른 사람에게 상처를 줄 수도, 내 자신에게 상처가 되었을 수도 있다. 소아마비는 나를 억제했고, 나는 어쩔 수 없이 고요한 시간을 가져야 했다. 그 덕분에 나는 내면을 탐색할 기회가 생겼고 겸손을 배울 수 있는 기회도 주어졌다.
「그렇게 나는 오늘에 이르렀다. 그래서 장애는 내게 가장 큰 축복이라고생각한다.」
(還有一件事是我自己也覺得很奇特。我不只從沒有羡慕過別人,想像如果我的腿不是小兒麻痹有多好,甚至從小到大,夢中也從沒有過我的腿是好的。在夢裡,我也總是或者拄拐杖,或者坐輪椅,或者在地上爬。直到很後來,我才意識到可能是什麼原因。
因為我知道患了小兒麻痺,讓我兩條腿無法行走,才是我人生得到的最大祝福。
如果我的身體健全,兩腿也好好的,我應該會成為一個「狂人」。
我人生最大的挑戰,是我難以控制的好奇的心,和隨著那些好奇而想要進行的冒險。很可能會傷害到別人,也傷害到自己的冒險。
是小兒麻痺拘束了我,讓我不得不有安靜的時刻,才給了我對自己內心探索的機會,也給了我學習謙虛的機會,一路來到今天。)
我讀完這一段之後,看到剛才問我話的人臉上浮起了很溫暖的笑容。
3.
非常開心和韓國讀者的交流。
感謝昨天的主持人김민영作家。她是崇禮門學堂的核心人物之一,主持活動熟嫻而令人自在。
感謝「Oomzicc」出版社的Yuda 和 Naz Zam也來參加。我們在開始前先就韓國的酷兒文學和同志情況又談了一次。
也很意外地遇到了大塊出版的《我做了什麼會產生職業倦怠》作者安珠延。她說這一次去首爾書展臺灣館,非常喜歡歷史感性的年表,就把那段影片錄了下來。基金會同事看她那麼專注,就向她介紹是我策劃的,也因此她得知我昨天有這場活動後就來相認。
4.
今天早上要搭高鐵去釜山之前,阿瑞發簡訊給我,說有兩位昨晚參加活動的人臨時向她訂購二十幾本書,問我是否可能在出發前送給我簽名。
我說當然沒有問題。
感謝阿瑞和嚴社長的安排,以及所有讀者的鼓勵。