英文比國文好的學生

B 閱讀P 隨筆

昨天去做一場演講,意外地遇見一位許久未見,現在是中學老師,不過即將要退休的朋友。

她告訴我,現在的中學生,經常跟她說:「老師,英文好容易啊,國文好難啊。」而考試的結果,也的確是英文成績考八、九十分的學生,國文往往只能考二、三十分。

她雖然說得千真萬確的樣子,我聽得還是有點不明白。

今天早上打開報紙,看今年的國中基測英文拿滿分的人可以超過四萬人,大家都說英文超簡單,更多了一點印證。

當時,正好有一位曾經在台灣教過英文的美國朋友和我共進早餐,我跟他說了這件事,問他的看法。他想都沒想,跟我說他太太在美國學校裡教一些華裔中學生學中文的例子。「那些十四歲的中學生,每天是從『兩隻老虎,兩隻老虎,跑得快,跑得快』這些歌裡學的中文。」他說。

「所以除非台灣的中學生是用美國中學生的英文課本,還能考上滿分,否則也沒有什麼好高興的?」我問。

英文考得好的原因,有了點解答,至於中文怎麼要叫苦連天,那就等我再整理一下想法來說吧。

小記:這個星期要離開辦公室,和網路也聯接不上。所以所有留言的朋友,要請多包涵沒法及時回覆。

Comments

Previous
為什麼是美國
Next
數位時代:「郝Style」的出版私房經驗
  • 我對這篇還滿有興趣的。

    期待接下來的內容。

    我是不清楚英文跟中文孰強孰弱,但我知道的是,大多數人中文程度不太夠。

    不是說要懂得欣賞古文才叫夠,但至少要能夠寫出正確的國字,或至少,讀書時能看出書中有錯字。

    這一點,多數出版社所出版的書籍(講多數也客氣了,也只有”大田出版”的書我無從挑剔),錯誤總是百出(套句老貓的說詞,因為沒發”專業校對”),而真正發現這些錯誤量的人,也許只發現了20%,也就是有80%的錯誤都被合理化了。

    但,換個角度想,為什麼出版社做出來的書會錯字那麼多呢?一句沒發”專業校對”就搪塞掉,我覺得有點牽強。

    買了一本書,想好好收藏。看著看著,最後嘆了一口氣,把書拿去圖書館捐了。沒辦法,一本400頁的書裡有40″種”以上的錯誤,已經失去珍藏的價值了。

  • 在这里, 华文好的定义只不过是错字少而已.
    读书时,也差点放弃.
    考试又难.
    其实,后来才觉得可以令人读得痛快的文章
    才是令人喜欢华文的.
    可以先从金庸小说开始,
    倪匡的卫斯理科幻也是能令读者一看而不能自拔的读完.
    现在的读书选择多了,
    媒体(电台,电视)的影响力也大了.
    对于错字用词,也是有误导的.
    比如: 你很龟毛, 你要宝贝我的宝贝, …

  • 嗯 我現在在國外唸書
    覺得在台灣學的英文有點浪費光陰
    怎麼說呢
    台灣的教育根本把語言拆成零件
    考單字、填充、翻譯,這些肯花時間用功背就可以了
    除非多聽廣播電視 有好的練習的對象糾正錯誤
    要不然即使是外文系畢業的 出國與外國人對話都還是很吃力
    文化是語言的基礎 光靠背零件組句子已經不容易 不理解英美文化 當然更難活用
    中文教育也是零件
    要學生組合成通順或文法對的句子一般很難
    老師會說多看書就會作文
    沒太多老師真的了解句子怎麼組的結構邏輯
    學生當然也沒法從多看書就學會作文
    那些要領 還是須要被點通的吧
    現在的電視報紙也常常沒做好潤飾校正的工作 甚者發明新的用法自以為很酷
    耳濡目染之下 對的語法用字一般人都不一定掌握得好
    要把中文說得好寫得漂亮 自然難上加難吧

    對於渣的留言 我也有類似的遺憾
    出版社的編輯好像會講中文就可以做編輯
    每每看到書上一再出現錯字、錯誤的語法、不通順的句子 就會想要退貨
    瑕疵品還是不要擺到架上賣比較好吧
    實際上卻相當無奈的 出版社經營很艱辛 大部分利潤都讓給通路
    扣掉人事管銷印刷倉儲 每本書能賺到一成就該偷笑 退書就不用提了
    假如還有餘錢時間空間請專業校對 甚至請數位相關專家交叉審閱
    加上市場若能接受售價高品質好的產品 就更是良性循環吧

  • 提供一個超連結,可以印證我的話,看看我說的有沒有道理。

    銷路不好的書就算了,那麼,暢銷書如果也是錯誤百出,可以要求重校一次嗎?

    順便,也可以看看,過了幾年後,在超連結裡看到的書,是不是還是用一樣的內容在賺讀者的錢。

    不知道這裡支不支援語法,寫看看。

    請點我

  • 回應渣的話
    書再刷時似乎應該把之前的錯誤儘量修正
    最好的情況是 出版社應該把瑕疵品下架
    讓已購買的讀者可以換新的、幾乎沒有錯誤的
    假如有這樣的制度產生 也許出版社會更謹慎
    也不該再以利潤太薄為由不請專門的校閱吧
    說真的 我不知這樣的改變有沒有可能
    是能理解出版社經營的無奈
    出版社一直賣瑕疵品而沒有退換制度也說不過去
    販賣中文書 中文程度卻在讀者的程度之下
    這樣下去只會逼大家學英文看原文書
    不知郝先生有沒看法呢

  • 也許有人會說,現在的出版社都淪陷了。

    但我要說,至少有兩個出版社的書,都會經過「有水準的校對程序」。

    「大田出版」,書中的用字非常精確,幾乎找不到錯字,無話可說。

    「皇冠」,有時掛上了校對的名字,一本書300頁還是會有二十個左右的錯誤。

  • 渣,看過你做的校對整理。多謝有你這麼用心的讀者。的確,在今天各種閱讀工具如此方便,並且各種火星文如此方便的環境裡,如果書籍的校對不注意,就沒有以書籍這個型態來存在的意義了。我也會要求我們公司的同仁看看你的整理,並且引以為鑑。再謝。另,說一點個人的回應的話,我對小說書的校對,比非小說書挑剔得多。看非小說,我覺得要抓的是作者想說的道理,所以即使有錯別字,道理抓得到就好。可是讀小說,是體會感覺。感覺破壞了,根本看不下去。而小說裡的錯別字,正是破壞感覺的基本根源之一。(當然這不是給非小說可以有校對問題的借口。)

  • 犬,再版時把錯誤改正,的確是出版社對讀者應該做的最基本的事情。至於把錯別字當作瑕疵品而要求退貨,則可能難有定論或標準。目前我覺得給出版社道德壓力是最可行的。我個人一直也在關切報紙的錯別字問題。比起書籍,報紙更是與大家日常生活密切相關的媒體,其錯別字遺害之大,更是非同小可。我們可以繼續討論,看看有沒有什麼辦法提醒不論報社,出版社或雜誌社對錯別字使用問題的注意。

  • To rex,我很贊成你說的道德壓力。我也是基於這個原因,才持續做勘誤,甚至已經變成習慣了。

    另外,我有時會這麼想。出版社是真的謝謝我嗎?難道對方不是在暗地裡罵我把這些錯誤公布出來,影響書籍的銷量,進而讓這本書的再版機會變得更小?

    這個問題我已經看開了,一開始寄了60封E-mail到各個出版社,從回信的數量,以及回信的文字(絕大多數是罐頭文字),我就知道各出版社不在乎的程度了。

    於是我懶得寄勘誤表了,一方面不完全正確,一方面不寄信就不用期待回信,而且暗地裡單方面希望出版社對書籍負責,已經是不可能的任務了。

    正巧發現網路書櫃,於是大大利用了書櫃的便利性,把我看過的書,沒人注意到的「特性」顯示出來。至於別人怎麼想,也不是我能掌握的了。

    籃球隊都在講「態度」了,有出版社要打出「態度」的口號嗎?甚至我想大聲的說,城邦集團的書,可不可以有「態度」一點?書應該不是拿來比爛的吧?

    還有,我對書籍特別挑剔是因為,書籍不像報紙、雜誌,書籍可以一刷再刷、一年賣過一年,不像報紙一天壽命、雜誌一個月壽命。所以一次把事做好,不是省得後續的動作嗎?

    一本書到底放多少態度,我大概都有點譜。錯字誤用可能是一開始就學錯了,就暫停不提,但是「己」&「已」、「邸」&「邱」、「裏」&「裹」、「刺」&「剌」、「候」&「侯」,這些字的誤用難道不是細心一點就能避免的嗎?

    我還是會繼續勘誤,出版社還是可以不在乎消費者買書的心情,不過總有一天,一定會有人在乎起出版社做書的「態度」,進而讓出版社承受自己「甜美」的果實。

  • 其实我对渣所指出的错别字书后,也不敢买那本书来看.
    其实,我认同阅读的节奏感觉.

    年前,读[故事]一书,
    郝先生以老师的故事为题, 交错了许多个人回忆.使读者不得从这时光又跳到那时光.尤其是断断续续的阅读, 更需要时间去调整.
    后来,回想记忆,原本不是这样的吗?
    最终,还须劳烦读者来个记忆拼图才 “还原” 书的面貌.

  • 渣說:「剛剛才發現,原來rex是這裡的主人。一時沒注意到……有點歹勢……」渣:歡迎歡迎.看過你告訴我的網址上整理的那些錯別字之後,我發了封信給大塊的所有同事,請大家注意.收我信的一位同事回覆說,之前大塊的書就曾經承蒙指教許多.再次感謝.明天我會和同事共同討論一下這個課題.

  • 「英文好」和「中文好」其實是個不在同一個基準線上的兩個詞。相對於大多數身邊的人,我能用法文從一數到十算是「法文好」的了,但問題是到了外頭連拿來問路都不夠。

    對於大多數不諳英文的學生家長來說,一方面又得克服社會環境和商業廣告造成的「英語焦慮」,另一方面又挺愛讓小孩上上英文班,回家說兩句好像英文的東西滿足一下;而究竟這些拿出去能做什麼用,其實還是別說破比較好。

    所以,我想「英文比國文好」不會是大多數人的問題、也不會成為一個普遍的問題;問題在於前面訪客所說的「國文差」,但我想這就不是Rex這篇文章要談的事情了。

  • 國文,英文,古文,日文,拉丁文,德文,法文,義大利文,想不開去學冰島文
    國語,台語,閩南話,閩北話,客家話,新竹腔,屏東腔,機關槍,在加支AK-47步槍

    日本人的英文,墨西哥人的英文,德國人的英文,

    唉!!

    耶穌真頭大,口音這麼多

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *