代記克拉克—-《2001太空漫遊》的譯序

B 閱讀L 人物

在我們的希望地圖進展到很忙碌的一天,有記者打電話來告訴我克拉克過世了。除了那天匆匆談了幾句之後,一直沒什麼時間反應.今天想到應該先把我曾經翻譯的《2001太空漫遊》的譯序拿出來,貼在這裡.
-----------------------------

一九六八年,《二○○一:太空漫遊》的電影和小說分別問世,各自奠定了在影史與小說史上的地位。

一般而言,電影和小說總有主從之分,或是電影改編自小說,或是小說延伸自電影。但是《二○○一:太空漫遊》卻十分特別。正如克拉克在本書序裡所言,起初他們是想在「著手那單調又沈悶的劇本之前,先來寫本完整的小說,盡情馳騁我們的想像,然後再根據這本小說來開發劇本」,然而,後來他們卻「小說和劇本同時在寫作,兩者相互激盪而行」。最後,在一九六八年春天,電影和小說幾乎同時問世──電影早了幾個月。

也因此,《二○○一:太空漫遊》的電影和小說一直被視為各自獨立的創作,談到電影,大家會說是「庫布利克的《二○○一》」,談到小說,大家會說是「克拉克的《二○○一》」。的確,雖然在講同樣的一個故事,但卻各自具有不同的生命,是完全不同的個體。


所以,任何一個看過電影《二○○一》的人,都不能錯過小說《二○○一》;任何一個讀過小說《二○○一》的人,也不能錯過電影《二○○一》。

這麼說,是因為庫布利克和克拉克的創作,分別代表了影像與文字兩種不同語言的創作特質與極致。

《二○○一》的故事,大致可以分為三部份。

第一部份,是猿人遇上黑石,後來進化為人類的過程。第二部份,是人類在月球上發現黑石,到鮑曼和不受控制的電腦哈兒九○○○對決。第三部份,是鮑曼獨自在宇宙裡漂泊,再度和黑石相逢,到「星童」的出現。

我覺得,就第一部份而言,電影和小說的表達,各擅勝場。電影的影像和小說的文字,分別以其獨特的方式,陳述了太初的混沌與啟蒙的黎明,各有其震撼與動人之處。

第二部份,電影要比小說出色。小說花費許多文字來陳述先進的科技細節,不免累贅,而電影則直接以令人瞪目結舌的特效影像,把故事講得乾淨俐落。

但第三部份,則是小說要勝過電影一籌。用電影來呈現鮑曼的經歷,顯現了以影像來描繪玄奧之不足,很多人看不懂這個部份是當然的事。然而,對於玄奧,文字卻恰好最能發揮所長。小說在這個部份做了最精彩也最充分的發揮。

我們應該感謝庫布利克和克拉克。透過這樣一個相輔相成的計劃,他們分別在自己最專長的領域裡,讓我們體會到不同媒介的創作極致──極致中的淋漓,以及淋漓中的不足。


我先是喜歡電影《二○○一》,因而起了要把小說《二○○一》出版的念頭,後來,又起了自己動手翻譯的念頭。到了實際翻譯的過程,才真正愛上了小說《二○○一》。

當然,有愛就有恨。

雖然早就有心理準備,知道這部小說不好翻譯(不然也不會在三十多年來一直沒有正式譯本),但是到身歷其境時,才知道「自找麻煩」的意味何在。偏偏加上翻譯的這段時間,是我自己在進行一些新的計劃,工作壓力十分沉重的階段,每天回家與《二○○一》文字搏鬥的過程,不啻夢魘。

因而我必須要感謝一些人。沒有他們的幫助與指點,《二○○一》的翻譯不可能完成。
首先要感謝馬莊穆(John McLellan)。我在二十多年前就承蒙他指點英文的學習,這次我敢接這個翻譯工作,其實是從一開始就想到有他這個後援。

再來是廖立文。我在二稿完成後,幾乎沒有力氣再做任何修正。他幫我仔細看過一遍,不但指出許多問題,也讓我又打起精神做了第三稿的潤飾。

再來是葉李華教授和吳鴻小姐,他們花了大量時間解答關於科學和天文學上的許多疑難。葉教授還在他新婚之禧的前一天,讓我佔用他一個下午,解決了不少問題,也分享了他的喜氣。

李偉才先生提供一個關鍵的解釋;臺灣商務的編輯湯皓全,非常細心地在編輯作業上提供我協助,也在這裡一併致謝。

至於這本譯作不免還是存在的問題與疏漏,則全是我的責任,萬請不吝賜教。


在我工作與翻譯交相煎熬的過程中,有一個晚上幾乎想半途而廢。
但是突然想起前面翻譯過的某個段落,於是又翻回去讀讀。那是在第一章:

就這樣,望月者硬是和同伴嚼著各種漿果、水果和樹葉,頂過飢餓的痛苦──就在他們為了同一批食料而爭搶不已時,環繞四周的食源之豐富,卻遠超出他們的想頭。然而,千千萬萬噸多肉多汁,徜徉在大平原和灌木林裡的動物,不只超出他們能力所及,也超出他們想像所及。他們身處豐饒之中,卻逐漸飢餓至死。

是的,「他們身處豐饒之中,卻逐漸飢餓至死。」
這句話給了我非常大的震撼與啟發,不論在翻譯這本書還是在翻譯之外的工作上,都給了我繼續摸索前進的勇氣與力量。
這一點是要謝謝克拉克的。

Comments

Previous
希望地圖報33:從M和Y的故事回顧
Next
當代藝術新聞:告別過去 台灣的新價值觀即將誕生
  • 太空漫遊有四部曲,我只讀了「2001」的第一篇,就決定要把它讀完(請不要笑我這麼晚才讀到)。中文翻譯有很多種版本,相比起來,我最喜歡您翻譯的版本,但是找了好久才知道您只翻譯了「2001」。實在非常遺憾。不過先把「2001」讀過再說了。

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *