Category: C 出版

2025年7月10日22:13

A 工作B 閱讀C 出版

1.
創作即呼吸,漫畫即生命。
畫,與不畫——都是地獄。都是天堂。
2.
在東京的天空下,為漫畫奮鬥、傷神、奔波的人們匯集於此,眾角色的去向究竟會通往何方,也請讀者務必見證到最後一刻。
而夜晚終究會過去,前方即是黎明。
3.
東京日日3!
「撐過無數比絕望還要絕望的煎熬,才能拚死抓住那個最耀眼的創作靈感⋯⋯」
松本大洋巔峰之作,完結!!

 

2025年7月08日21:30

A 工作B 閱讀C 出版
1.
在我們有能力好好傾聽別人之前,需要先花時間傾聽自己。有時,我們試著傾聽他人,卻完全聽不見他們說了什麼,因為內在的強烈情緒與想法太過吵雜,呼求我們的關注。
2.
大多數人的腦海中都有個不斷播放的收音機,頻道是 NST(nonstop thinking): 不停歇的念頭。多數的念頭都是徒然無益 的。腦子裡念頭愈多,就愈難關注周遭的事物。
3.
當你能夠平息內在所有的噪音並建立寂靜——如雷貫耳的寂靜,你就會開始聽到內在最深處的呼喚。
4.
懂得怎麼聽,意味給對方一個機會,也讓自己聽進去並全然理解。為了實現這一點,我們必須在心裡創造空間。
5.
當我們的屋子著火,必須先將火撲滅,再來調查原因。同樣地,如果我們先熄滅內心的憤怒和仇恨,就有機會深入檢視實際的狀況。
————
今天讀【跟一行禪師過日常】系列第11本書《怎麼聽》,做了些筆記。
其中最關鍵的又是什麼呢?
我覺得是關掉腦海那個「不斷播放的收音機」。
————
【跟一行禪師過日常】系列
《怎麼坐》
《怎麼吃》
《怎麼愛》
《怎麼走》
《怎麼鬆》
《怎麼吵》
《怎麼看》
《怎麼連結》
《怎麼專注》
《怎麼微笑》
《怎麼聽》

2025年7月05日08:25

A 工作B 閱讀C 出版O 活動與新聞報導
1.
7月3日感謝釜山圖書館的邀請,有了一場和當地讀者見面的機會。
釜山圖書館在沙上新建的館啟用才沒幾年,這次李美京副館長和團隊非常用心準備,連前一天在大邱圖書館的活動照片都和其他一起事先列印好放在入口處。
大邱那一場來的都是教育界的聽眾,釜山這一場則全場滿座主要是一般民眾。
其中很意外的看到有一位拿了我二十多年前的《故事》和這次出版的《찬란한불편》一起來找我。
另外,看到童書作家안미란來參加,也送我她的新書,非常高興。
 
2.
主持人還是大邱場的申老師。她開場問我回到釜山的感受如何。
我說釜山對我的意義當然不同。從1974年離開這裡去臺灣之後,說來有五十多年,但是期間總會不時回去。只不過幾乎每次回去都會有些不同的感觸。
在我二十八或三十歲那年回去的印象特別深刻。
那年我已經結婚生子,在臺灣有了很好的發展。
那天晚上是個冬夜。在刺骨的寒風中,我拄著拐杖走過華僑中學的側門附近。
突然,我覺得自己好像回到十來年前我還在圖書館裡挑燈夜讀,準備考大學,高中三年級的自己,一步也沒離開過釜山。臺灣的家庭、工作,好像只是存在我另一個夢中的記憶。
 
3.
快結束的時候,主持人問我身為華僑和身障者的雙重「邊緣人」身分的感受,也問我對於釜山華僑中學現在的同學有什麼建議。
我說「邊緣」和「中央」是相對的詞,其實站在「邊緣」才更能看得清「中央」。並且人類的「中央」都是由「邊緣」演化來的,所以不必為「邊緣」感到自卑。
此外,五、六十年前我在韓國的時候,那是各方資源都不足,我想知道臺灣的事情,想讀臺灣的書都渴求不到。而今天有網路、有網路書店,只要自己想要,沒什麼資源是難以取得的。
還有,1970年代我們去臺灣的時候,有些同學看來自日本、會說日語的華僑那麼吃香,很感慨自己韓語說得再流利也沒什麼用處。
但是今天不一樣了。今天如果中文好,韓語又流利,那享有的發展機會是完全不同的。
「請千萬不要小看自己。」我說。
 
4.
很感謝釜山的叢湧滋僑務諮詢委員、于新濤釜山華僑中小學理事長、華僑中學校長趙福成、華僑小學校長于德誠,和一些同學也來參加。也很高興看到多年未見的同學于新強。
釜山圖書館活動結束後,第二天我去了釜山華僑小學一趟。小學還沒放假,有同學在上課。我帶了兩種屏風書籤去送他們。一種是幫他們怎麼用文字講故事,一種是幫他們怎麼用圖像講故事。看他們在現在的校園裡活潑的樣子,回想我們六十年前的校園和模樣,又有很多感觸。
 
5.
雖然僑中已經放假,趙福成校長還是帶我進校園看了一下。
當年的學校顏色比較深沉、嚴肅。現在校園外牆有三國演義等壁畫,主樓上有多種繽紛的顏色。
當年我們在這裡讀中學的時候,全校有一千多學生,現在則不到一百人。
相對地,當年來自臺灣的老師很少,現在來自臺灣的老師很多。
時代變化。
我也去同學馬儒宏開的「馬家包子」餐廳看他。
他現在是釜山知名的包子達人,生意好到必須另租了一個樓層專門請人協助生產供不應求的包子。
看他雖然忙但氣色極好,很開心。
 
6.
感謝Seomdrebooks在我交出書的初稿後很快就及時在首爾書展時出版了這本書。
又在首爾書展百般忙碌,他們自己原先就有28場活動的情況下,在展前半個月一連幫我安排了五場巡迴各地的演講和分享會。
Seomdrebooks的共同老闆阿瑞和嚴相進,是一對合作天衣無縫的夫妻檔。
阿瑞因為有豐富的版權工作經驗,長期向臺灣出版社銷售過許多韓國繪本版權,所以她說是基於某種回報的心理,當她2002年開始想自己成立出版社之後,就決定以出版臺灣繪本當作公司經驗的一個重點。她的熱情,黃一文、林小杯、于小鷺、陳沛珛等創作者想必都有體會。
這次很感謝她在繪本之外選了我的這本文字書。
尤其,她不要只是出版我和池老師的《故事》韓文翻譯版,而是堅持要我要創作一本以我自己為主,在韓國首發的新書,給了我很大的挑戰。
現在我有了一本自己的韓文書,又在巡迴演講和分享會中一路講韓文把韓文練習得比較輪轉起來,都是我今年上半年美好的經驗和收穫。
感謝阿瑞給的挑戰,嚴社長給的協助,以及一路所有共同合作單位提供的支持,還有所有讀者和觀眾的鼓勵。
 
 
釜山圖書館副館長李美京(右)和工作團隊同仁。他們非常用心準備,連前一天在大邱圖書館的活動照片都和其他一起事先列印好放在入口處。
釜山圖書館在沙上新建的館啟用才沒幾年。
大邱那一場來的都是教育界的聽眾,釜山這一場則全場滿座主要是一般民眾。
主持人還是大邱場的申老師。
很感謝(後排左起)釜山的叢湧滋僑務諮詢委員、于新濤釜山華僑中小學理事長、華僑中學校長趙福成、華僑小學校長于德誠。前排是多年未見的同學于新強。
僑中有一些同學也來參加。
提問的聽眾也很多。

會後的合照。
這一位問我從兩次婚姻失敗中獲取什麼體悟,可以用到未來。我說儘可能多陪家人吧。
這一位是韓國知名的童書作者안미란。很高興她來參加。
這一位是我老妹的同學。留日四十年,最近回韓國位濟州島,來回釜山。
對我幫助難以言說的老妹。
另有一位堅持送我好吃的魚板。
釜山圖書館活動結束後,第二天我去了釜山華僑小學一趟。
小學還沒放假,有同學在上課。我帶了兩種屏風書籤去送他們。
一種是幫他們怎麼用文字講故事,一種是幫他們怎麼用圖像講故事。看他們在現在的校園裡活潑的樣子,回想我們六十年前的校園和模樣,又有很多感觸。
當年來自臺灣的老師很少,現在來自臺灣的老師很多。
雖然僑中已經放假,趙福成校長還是帶我進校園看了一下。當年的學校顏色比較深沉、嚴肅。現在校園外牆有三國演義等壁畫,主樓上有多種繽紛的顏色。
當年我們在這裡讀中學的時候,全校有一千多學生,現在則不到一百人。
我也去同學馬儒宏開的「馬家包子」餐廳看他。
他現在是釜山知名的包子達人,生意好到必須另租了一個樓層專門請人協助生產供不應求的包子。
看他雖然忙但氣色極好,很開心。
主持人申老師另買兩本書送人。謝謝她用心的主持。
感謝Seomdrebooks在我交出書的初稿後很快就及時在首爾書展時出版了這本書。
又在首爾書展百般忙碌,他們自己原先就有28場活動的情況下,在展前半個月一連幫我安排了五場巡迴各地的演講和分享會。
Seomdrebooks的共同老闆阿瑞和嚴相進,是一對合作天衣無縫的夫妻檔。
阿瑞因為有豐富的版權工作經驗,長期向臺灣出版社銷售過許多韓國繪本版權,所以她說是基於某種回報的心理,當她2002年開始想自己成立出版社之後,就決定以出版臺灣繪本當作公司經驗的一個重點。她的熱情,黃一文、林小杯、于小鷺、陳沛珛等創作者想必都有體會。
這次很感謝她在繪本之外選了我的這本文字書。
尤其,她不要只是出版我和池老師的《故事》韓文翻譯版,而是堅持要我要創作一本以我自己為主,在韓國首發的新書,給了我很大的挑戰。
現在我有了一本自己的韓文書,又在巡迴演講和分享會中一路講韓文把韓文練習得比較輪轉起來,都是我今年上半年美好的經驗和收穫。
感謝阿瑞給的挑戰,嚴社長給的協助,以及一路所有共同合作單位提供的支持,還有所有讀者和觀眾的鼓勵。

2025年7月03日21:54

A 工作B 閱讀C 出版
達賴喇嘛7月4日九十大歲。我們也出版《達賴喇嘛和百年西藏—安多強巴畫集》以誌慶賀。
安多強巴,是西藏的齊白石、畢卡索,也是達賴喇嘛的宮廷畫師,以創新筆觸重繪傳統用畫筆記錄西藏百年滄桑、千年信仰與永恆榮光。
這本書我們曾經在2002年以安多強巴為焦點來出版過,這次重新改版,則更以畫集形式來呈現他筆下的達賴喇嘛、達賴喇嘛的上師、班禪喇嘛、西藏其他重要的法王與仁波切,以及藏傳佛教裡許多核心精神象徵的傳承風采。
祝達賴喇嘛聖誕快樂。

2025年7月02日22:24

A 工作B 閱讀C 出版O 活動與新聞報導
今天見到了諸葛亮後代。
1.
第一次到大邱。立刻感受到為什麼說是韓國最熱的地方。
我下車的這一排戶外長長月台上,建了兩間有空調的休息室。裡面不但坐滿了人,竟然還有一隻鴿子進去避暑。
2.
大邱北部圖書館邀請我去演講,加「燦爛的不便」新書分享。
我看到館長名片說:「啊,你姓諸葛!」
她笑著回答:「是。我是諸葛亮第六十三代孫。」
很榮幸見到諸葛善熙。
她說我是第一位來他們圖書館演講的臺灣人。
這就更榮幸了。
3.
今天分享會來了六十多人。都是中、小學老師或圖書館員。
原訂時間是五點半到七點。主持人說老師都很重視時間,一般超時會被說話。
但他們提的問題都很深刻,我也很仔細回答。後來老師主動要求加時,到簽完名,已經是八點。
我看他們仔細做筆記的情況,很受感動。
也從和他們互動討論的過程裡,讓我知道一些韓國和臺灣的對比,受益很多。
提問的老師裡,有一位很有意思。
她們學校和臺北一家中學有交換學生。她因為是國際部的負責人,覺得自己都不會中文,和臺灣來的學生只能用英文溝通很不好意思,所以決心學中文,聽說有臺灣人來演講,想來體會一下聽中文的感覺,結果沒想到聽我全場是講韓文。
我為了安慰她,就在幫她簽名的時候跟她講了一段中文:「祝你很快可以學好中文。」
4.
非常感謝今天的主持人申老師。她已經讀過我的書,做了很多筆記,因此問了很多深入的問題。
也非常高興透過她的提問,和聽眾另外主動提出的問題,彼此做了這些交流。
感謝諸葛舘長及大邱北部圖書舘和所有聽眾。
剛回到釜山,要準備明天場了。
晚安。
第一次到大邱。立刻感受到為什麼說是韓國最熱的地方。
我下車的這一排戶外長長月台上,建了兩間有空調的休息室。裡面不但坐滿了人,竟然還有一隻鴿子進去避暑。

我看到館長名片說:「啊,你姓諸葛!」
她笑著回答:「是。我是諸葛亮第六十三代孫。」
很榮幸認識諸葛善熙館長。

和主持人申老師。

原訂時間是五點半到七點。主持人說老師都很重視時間,一般超時會被說話。
但他們提的問題都很深刻,我也很仔細回答。後來老師主動要求加時,到簽完名,已經是八點。
超時很久,很多人已回去,也還有這麼多人留下來,感謝。
提問的老師裡,有一位很有意思。
她們學校和臺北一家中學有交換學生。她因為是國際部的負責人,覺得自己都不會中文,和臺灣來的學生只能用英文溝通很不好意思,所以決心學中文,聽說有臺灣人來演講,想來體會一下聽中文的感覺,結果沒想到聽我全場是講韓文。
我為了安慰她,就在幫她簽名的時候跟她講了一段中文:「祝你很快可以學好中文。」
另一些老師。
諸葛館長和大邱北部圖書館同仁。
非常感謝今天的主持人申老師。她已經讀過我的書,做了很多筆記,因此問了很多深入的問題。
也非常高興透過她的提問,和聽眾另外主動提出的問題,彼此做了這些交流。
감사합니다. 제갈관장님과 대구북부도서관. 또 뵙겠읍니다.