給教育部的一封信的草稿

B 閱讀

我寫了一封給教育部的信的草稿,請大家提供意見

敬啟者: 我是一個讀者,使用教育部負責編修的印刷本《重編國語辭典》,也使用教育部掛在網路上的《國語辭典》的讀者。

寫這封信,是因為我在使用這兩部紙本與數位型態雖然不同,但是都出自 貴部的辭典的時候,碰上一些困惑,因而只能想到請 貴部出面回答。

 我的困惑,始自於一個字的查證。緣起慈濟一「灘」血的案子裡,究竟應該是用一「灘」血,還是一「攤」血,曾經在報端引起諸多討論,並有人以字典中主張是一「攤」血而下定論。但我查了市面幾本字典,發現主張一「攤」血和一「灘」血者兼而有之,因此想到發生這種爭議時,最好去找一個公信力超然的字典以查證。而在台灣,我相信除了 貴部早自民國初年就開始編修的《國語辭典》,以及後來到台灣又重新編修的《重編國語辭典》之外,其他字典都難當得起這個地位。 我先查了 貴部掛在網路上的《國語辭典》,然後又查了 貴部始印於民國七十年,但目前已經絕版的印刷本《重編國語辭典》。很驚訝地發現: 貴部這兩部字典本身就對一「攤」血還是一「灘」血的解釋,相互逕庭。 

查網路版《國語辭典》,「灘」字之下的第三個解釋是這樣的:「3. 量詞。計算擴散成片的糊狀物或液體的單位。如:『兩灘血』、『一灘爛泥』。」而「攤」字之下的五個解釋中,都沒有說是和液體量詞有關。顯然,網路版《國語辭典》是支持一「灘」血的。

 但是,如果查印刷本《重編國語辭典》,則可以發現「攤」字之下的解釋是這樣的:「量詞,液體靜止在一處或濕物凝聚在一堆,稱為一攤,如一攤水、一攤泥。」顯然,印刷本《重編國語辭典》是支持一「攤」血的。 

以教育部下設有「國語推行委員會」,並且前後耗費數十年時間,以舉國之力而編的《國語辭典》,如果其網路版和印刷本對同一個字的解釋與用法都出現這麼大的出入,那就難怪市面上其他字典各有不同主張,一般人對許多字的解釋與用法也可以各有主張了。
 我在網路上和一些朋友討論這個議題時,有一位表示他曾經奉函 貴部,請解釋當網路版和印刷本《國語辭典》對同一個字詞解釋有出入時,該如何取捨。而他說 貴部的回答是,不論是哪個版本,都是 貴部心目中「正確」的用法。 由於是網路上的討論,我無法只以他的說法對 貴部的立場有所置喙。因此想到可以拿這一「灘」血和一「攤」血在 貴部網路版和印刷本《國語辭典》中有不同解釋的問題,來做一請教。 

我要請教的有幾點:一,《國語辭典》也者,是在大陸時期起自於民國二十年,由教育部編修的一部辭典。來台灣後,教育部決定進行「重編」的工作,聘請葉公超先生為《重編國語辭典》的指導委員會主任委員,何容先生為總編輯等編修過程,歷時五年而成。至於 貴部網路版《國語辭典》,在編輯說明中看到源起是「教育部乃於民國七十六年決定重新修訂重編國語辭典」,顯然是在《重編國語辭典》的基礎上予以「修訂」。既然如此, 貴部的這個網路版辭典為什麼又命名為《國語辭典》而不是《重編國語辭典》的修訂(網路)版?

二,在今天(民國九十六年七月九日)看到的網路版《國語辭典》的主任委員序中,李鍌先生說教育部決定修訂《重編國語辭典》的方案後,聘請他「以指導委員兼編輯委員會總召集人,指導委員李殿魁先生為總編輯,曾榮汾先生為副總編輯,成立編輯委員會,著手進行修訂工作。」並且在編輯群的名單底下,也承認之前有一個「重編國語辭典(修訂本)指導委員會」,既然如此,是否就乾脆將網路版《國語辭典》正名為《重編國語辭典》修訂版? 命名為《重編國語辭典》修訂版,一旦字詞解釋有異,讀者自然明白應該以最新修訂版的解釋為準。但命名為《國語辭典》,則容易以為是另一本辭典,不知道和《重編國語辭典》的關係,就產生取捨的困惑。 三,如果不改,仍然容易讓人產生網路版《國語辭典》與之前的印刷本《重編國語辭典》有別的話,是否請以教育部國語推行委員會的立場,說明一下一旦有字詞的解釋在網路版《國語辭典》和印刷本《重編國語辭典》有出入的時候,應以何者為準?

最實際的例子,教育部國語推行委員會認為到底應該是一「灘」血,還一「攤」血?

Comments

Previous
我的手原來出了這個問題
Next
7.29(日)郝明義談浩瀚書海裡的越讀者
  • 渣,或者其他關心這件事的朋友:我本來寫這封信的重點,另有一個是請教育部說明一下這部網路版《國語辭典》的來由。記得之前,直到七月四日看網路版《國語辭典》的編輯說明,都只有編輯群,並沒有看到「主任委員序」及「凡例」,但是今天早上看,卻都有了。
    所以,你們的記憶是怎樣?是我過去草率看漏了?還是他們在這幾天新加上去的?
    但不管怎麼說,現在有了「主任委員序」及「凡例」之後,更清楚這部辭典就是應該叫作《重編國語辭典》修訂版。不要另叫一部《國語辭典》製造混淆。

  • 呃,「主任委員序」及「凡例」我完全沒注意過,幫不上忙……
    最近發現的是,今年四月查不到「紮實」,現在查得到了……
    另外,大概要等五天以上才有機會收到信。

  • rex,文中的「置啄」似乎改為「置喙」較佳。

    我曾經寄過的信中,問過這些問題:「傢俱」、「襲捲」、「招喚」、「冒然」、「藉助」、「毛骨聳然」、「呲牙裂嘴」。上面列的「詞」可說都是「教育部」的專利,也就是除了他們用之外,至少我在其他字典裡找不到。

    當然,教育部的回答一定會包含文獻,也就是古文。我總有一個想法,現代人寫字會犯錯,難道古人寫字都百分之百正確嗎?一旦有一位古時候的人,寫了一個錯字,而那個錯字被流傳下來,乃至於被用來當成用字上的圭臬,這時我們到底要不要一味地把文獻裡的用字都當做是對的?是不是應該從用字的「比例」上去歸納文字的正確與否?

    就像我問了「藉助」一詞,回答是這樣的:
    壹、「借助」與「藉助」
    一、「借」字《說文解字》曰:「假也,從人昔聲。」「假」就是「借還」之「借」義,如「假某處開會」即「借某處開會」之義。「藉」字《說文解字》曰:「祭藉也。從艸耤聲。」「藉」的本義為古代祭祀朝聘時陳列禮品的墊物。引申之而有「憑借」之義,再引申而有「借還」之「借」義,左傳宣公十二年:「敢藉君靈,以濟楚師。」杜預注:「藉猶假借也。」正是「借」、「藉」相通之證。
    二、「借」、「藉」既相通,今人較常用之「借助」一詞,古人亦有作「藉助」者,如《漢書.高帝紀》:「從田榮藉助兵,以擊常山王張耳。」注:「師古曰:『藉,借也。』」是其證。又今人多用「借」,而古人也有用「藉」以造詞的,如「藉口」、「藉重」、「藉詞」、「藉故」等皆是也。
    三、今人多用「借助」,而古書上亦有用「藉助」者,故國語辭典二形並收。
    四、「藉助」一詞,亦見收於《中文大辭典》。

    我第一個想法是,「因為字義相同,所以詞可以互套?」
    所以別用「粉紅色」了,改用「粉朱色」吧!
    幹嘛要用「虎視眈眈」,「虎視瞪瞪」多酷!

    坊間出了不少討論正誤用字的書,這些書到底是拿來給教育部巴掌,還是說那些書不入流、不合時宜了?

    列幾個書中看到的詞,左邊被認為是正確的詞,右邊被認為是錯誤的詞:
    「駐足」&「佇足」、「內訌」&「內鬨」、「傢具」&「傢俱」、「興匆匆」&「興沖沖」、「剎那」&「霎那」、「霎時」&「剎時」、「貿然」&「冒然」、「齜牙咧嘴」&「齜牙裂嘴」。
    我自己想補一個,不知道對不對:「瑜伽」&「瑜珈」。

  • 再附一點東西:
    貳、「席捲」與「襲捲」
    一、「席」和「襲」意義不同,因而憑借構成之「席捲」與「襲捲」意義也略有不同,會讓人感覺為同義詞的原因是「席」、「襲」今音相同。
    二、「席」為「草蓆」、「竹蓆」之「蓆」的本字,因此,「席捲」義為「像捲草席般全都捲走」。「襲」字《說文解字》曰:「左衽袍」,為死者所穿衣襟在左邊之袍子,這是本義。其後「襲」字產生「侵襲」、「襲擊」義,「襲捲」一詞,其義為「全面侵襲」。就二詞之相同處而言為「全部」與「全面」,而相異處在「捲走」與「侵襲」,但在某些事物上,二詞皆可使用,如「颱風席捲(也可作「襲捲」)了嘉南平原」。
    三、本部編纂《國語辭典簡編本》之收詞,曾進行字詞頻調查工作,經查「襲捲」一詞收錄來源有「世界地理雜誌」、「中國時報」、「新觀念」三種文獻,故《國語辭典簡編本》據以收錄該詞。
    參、「貿然」與「冒然」
    一、一般人表示輕率鹵莽的詞多半用「貿然」。一般辭典也收「貿然」一詞。
    二、「冒然」一詞,義與「貿然」同,唯以較少用,有的辭典不收此詞,唯此詞已見用於〈宋‧蘇舜欽‧應制科上省使葉道卿書〉云:「某輒欲以空乏鄙陋之資,冒然自進。」其後亦偶見用,《漢語大辭典》亦收有此詞。《國語辭典簡編本》亦收有此詞。
    最後感謝您對本會各辭典之愛用,敬請不吝指教,歡迎繼續使用。

  • 渣:謝謝指教.這兩天我的電腦死去活來了一次.沒能及時回覆.給教育部的信會再改一個版本.先再放一兩天.

  • 呵.很幽默.
    生命之中,許多小插曲,總在關鍵時刻發生。
    莫忘最初與最終的心願,莫忘初衷,堅持下去,則總能有突破阻礙的機會。
    與你共勉之.

  • hm….渣的確是有點冷面笑匠的味道.也算是某種電腦的高爾夫手吧.因為維修的人說,有一個可能是,我太久不關機,一直只是讓它”休息”.….

  • 電腦真的會被主人心情感染喔
    只要主人趕稿焦慮過於勞累火氣大
    電腦就很容易跟著出狀況呢

  • 怎麼啦,郝先生很久沒有再寫新的文章囉,等得很心急。同時,想告訴你,《越讀者》已看了一大半,並在今天把之前的《他們說》買下來!

  • 沒有啦!因為是對郝先生的理念發生興趣,今天又買了《那108天》~~加上自己又是當出版的,當然要跟前輩好好學習啦~~

  • Winnie, sorry for i can’t reply in chinese, due to some strange problems happened yesterday. You are not the Winnie that i know and work with, are you? Anyway, I am happy to know that there is another Winnie. haha.

  • Be Strong.

    All of that can’t touch and talk to each other is not the truth.

    Brave.Work In Heart.You will be very soft to enjory your really life.

    Trust your every you.

    Find out what make you can’t believe yourself.

    Fight in Heart.And you will be Stronger.

  • 郝先生,我並非你《越讀者》責任編輯呀(我發現她也叫Winnie對嗎?在這個blog的另一些討論區看過她的名字,她好用心解決留言者的答話~~)
    好開心收到你的回覆呀,因我這刻正值覺得有點難過,因為,自己正在工作的出版社總監剛把我繳上去的出版預算給重重的壓低攝影開支,真難搞,一直都好想向你請教,與到這樣的問題,可以怎麼辦呢?

  • winnie, 要微笑啊.你的老闆又給你了一個新的創作可能--在低預算下進行高品質的創作的可能.絕不是因為我自己是一個當老闆的人,所以幫你們老闆說話,而是我真的一直如此認為.你有你的低預算的苦惱,我也有我的.在低預算下進行高品質的創作,是不論任何職位,任何行業,都會面臨的恒常苦惱吧.既然如此,我們不微笑,又能如何?:) 

  • 郝先生,那又說的是,即使是老闆們其實都要面對著這個大難題,這亦是我要努力的功課吧,讓我微笑,謝謝你!

  • 對呀,就是用正面的態度去微笑面對,我找到新的點子~~找到一個可以嘗試的業餘攝影師,…..希望這是一個好開始吧!
    不過常常想向郝先生請教,說到底,出版也是長遠的項目,投資高一點的話,形像品牌確立了,繼續下去才會有更好的反應,不是嗎?

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *