臺中的貓和人別錯過
B 閱讀C 出版O 活動與新聞報導P 隨筆
【臺中的貓和人別錯過】
看到「加菲貓與珈琲 」這樣的文章標題,會聯想到什麼?
那隻睡眼惺忪的胖貓?東京哪條巷弄裡的咖啡館?
能不能聯想到結晶、飽和、氧化、還原…..這些名詞?以及其來源?和咖啡的關係?
有人就有辦法這樣聯想,並以此為樂,毫不擔心好奇心會殺死一隻貓的咒語落到自己身上。
我說的是謝佩霓。
她在《貓非貓》這本書裡的二十三篇文章,每一篇都是在一個篇名底下展開一波接一波的聯想和發現,進行她「以貓為名的知識研究」。(有關這本書介紹請看:https://bit.ly/3bh40qo)
像前面說的「珈啡」和「結晶」、「飽和」、「氧化」、「還原」那些名詞的關係,都和日本的「蘭學」有關,也就是都是日本從荷蘭引進的事物和知識。而這些名詞都出自於同一個人的翻譯:宇田川榕菴。
台灣知道宇由川榕菴的人可能寥寥無幾,但是他在十九世紀所翻譯的上述那些名詞,加上諸如氧、氫、氮、碳、鉑、元素、金屬、 細胞、物質、成分、分析、法則、溫度、壓力、溶解、試劑、沸騰、 蒸汽等等名詞,卻是今天我們每個人都在使用的。
謝佩霓就像貓的躡行,幾個起落卻又由西而躍東:
「榕菴先生仔細觀察過帶枝的咖啡豆之後,覺得造型與當時女性時興配 戴的髮簪維妙維肖。髮簪上的珠花謂之「珈」,而連接美玉奇石的錦 繩或絆扣,則稱為「琲」,兩個漢字組合成「珈琲」一詞,日語發音 與荷蘭文的 koffie 十分雷同。 」
明天星期天下午三點,謝佩霓在臺中國家歌劇院五樓的image3非常圖像空間有一場「圖文並喵的貓聚會」。臺中是她的家鄉,這隻貓要在她自己家裡辦party,肯定和她在其他地方講的會不一樣。
臺中的貓和人,別錯過了。
報名詳細辦法,請看這裡:https://rebrand.ly/notcatTC
附圖是我收集的一本日本研究「蘭和辭典」發展史的書。
Recent Comments