無比敵的白

C 出版O 活動與新聞報導P 隨筆

【無比敵的白】

上個星期六,我在台北談《白鯨記》;這個星期六,我在台中聽謝佩霓談《白鯨記》。

她說這本書是她小時候最早接觸的小說之一,談她每次如何設法從舅舅六層書架的最上層拿下厚達六百頁的書,我自己一些童年為了閱讀而「尋寶」的記憶跟著湧上心頭。

佩霓旁徵博引地介紹了梅爾維爾以及白鯨相關的背景和知識,再導入Alessandro Sanna畫的《白鯨記》,讓我差點沒趕上回台北的高鐵。她說香港人把 Moby Dick譯為「無比敵」最傳神,的確如此。

上周六我講《白鯨記》的時候,有一個焦點放在小說作者和圖像作者各自如何詮釋「白」這件事。

《白鯨記》全書135章(外加尾聲),而梅爾維爾用了第42章整整一章,(聯經)中文版十頁的篇幅來形容白鯨的「白」是怎麼一種白。我才整理了不過兩頁,就有16種和白相關的關鍵詞。所以小說作者是不停地以文字進行各種交叉錯位的投射,讓讀者逐漸在心中浮現自己想像的「白」。

而從Manuel Marsol 的《亞哈與白鯨》,以及Alessandro Sanna《白鯨記》,則可以看到圖像創作者是用他們筆下的顏色,讓讀者驚異地發現:原來那種「白」是可以想像成這個樣子。

閱讀文字語言和閱讀圖像語言,有著完全不同的樂趣的角度,身為人類,能同時擁有兩種享受,真是幸福。

《白鯨記》的短片請看這裡 http://bit.ly/31SrzzA

 

上周六在台北王大閎書軒 cafe

 

Alessandro Sanna的《白鯨記》不只有雙封面,並且是雙向閱讀。從一面讀是陸地講起,另一面是從海洋講起。

 

今天星期六在台中新手書店,謝佩霓和謝祖華談《白鯨記》。— 和謝佩霓。

 

《白鯨記》原著135章,其中第42章整章談白鯨的白是什麼樣的白。聯經的中文版這一章有10頁,我從前兩頁就整理出16個相關的字詞。

 

Manuel Marsol 在《亞哈與白鯨》中,讓亞哈一直視白鯨的「白」於不覺。

 

Alessandro Sanna 則在他的《白鯨記》裡,把年少時期的白鯨畫出這種「白」。

 

陸、海兩個角度發展的故事,匯集到中間的地方,達到高潮。Alessandro Sanna 用一個四頁的拉頁來呈現對決。

 

Comments

Previous
腿軟+嘴硬
Next
李光耀沒有看到的香港

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *