2023 年 7 月 12 日,23:27
B 閱讀C 出版F 文化相關O 活動與新聞報導P 隨筆
晚上在一個會議上看到朋友傳來的米蘭.昆德拉走了的新聞。
1.
1988年我剛接任時報出版的總經理,正在籌思新的出版路線時,當時在編輯部的吳繼文說中國大陸有一本翻譯小說叫《生命中不能承受之輕》很受注目,提議出版。
那是我第一次聽說米蘭.昆德拉的名字。
2.
看了書之後,我不只決定出版,也因為這本書是一位捷克作家用法文寫就的作品,風格又和當時臺灣的翻譯小說及文學主要日系、美系、諾貝爾獎系列給人的感受完全不同,所以又趁勢新開了一個系列叫「大師名作坊」(英文系列名我把Masterpiece拆成兩個字MasterPiece),主要出版當時在臺灣比較少有的語系創作,先從法文、西班牙文等語系開始。
3.
在1980年代末,當時海峽兩岸的翻譯書多有「盗版」之名,絕大部份都沒有取得正式授權。
我正好決心要和國際出版市場接軌,加上有日本朋友的引介,開始練習和一些國際性版權代理公司聯繫。這樣經過摸索和洽談後,我們拿到了《生命中不能承受之輕》的正式全球中文版授權。並且還把簡體字版權倒過來授權給當時在中國出版此書的出版社。
在華文世界裡,時報雖然不是最早出版這本書的公司,但卻是最早取得正式出版授權的公司,這可能是後來為什麼有人說是我在華文圈引進了米蘭.昆德拉的作品。
4.
昆德拉家我只去過一次。印象最深的就是他優雅幹練的太太,以及十分溫暖又自在的昆德拉。聊得開心之餘,他隨手就畫了五、六張圖給我。
他對自己的繪畫顯然保持著童心,也保持著很大的信心。
後來Net and Books的主題書要出版《詩戀Pi》的主題書時,就從中選了一張當封面圖。
Leave a comment